Производство книг

Ачьюта Прія дас Община 294 1 Комментарий

В самом начале мы просто перепечатывали книги на печатной машинке, закладывая в нее 10 листов бумаги с копиркой. Для того чтобы печатная машинка пробивала до 10-й страницы копии, мы использовали тонкую полупрозрачную папиросную бумагу. По клавишам машинки приходилось бить очень сильно, чтобы пробить эту пачку из 9-и страниц плюс 9-и листов копирки. Пальцы от такой работы опухали, но мы были счастливы производить литературу таким большим тиражом, аж 10 экземпляров!
В то время в Советском Союзе все средства тиражирования находились под строгим контролем, и найти возможность тиражировать литературу, тем более запрещенную, религиозного характера, было очень сложно и опасно. Поэтому литературу часто размножали, просто перепечатывая руками на машинке.

Кухня Кришны

Некоторые книги мы переводили, отпечатывали на машинке и размножали небольшими тиражами в Киеве. Чандрашекхара прабху и моя сестра Вика перевели с английского “Науку самоосознания”, мы отредактировали ее и напечатали в Киеве. Так же были изданы “Кухня Кришны” и “Песни ачарий-вайшнавов”.

Эту книгу, “Науку самоосознания” мы перевели, напечатали на машинке, тиражировали и переплетали в Киеве.

Некоторые страницы самоиздата “Науки самоосознания”.

Со временем Санньяса, Брахмананда и Камаламала прабху начали большими тиражами печатать Бхагавад-гиту в Армении,  мы просто завозили, переплетали и распространяли их в Украине.  Это были копии с изданного в Швеции первого русского перевода “Бхагавад-гиты как она есть” 1985 года.

Фото: Брахмананда прабху, непосредственно печатавший книги в Армении.

Позднее Гиты и “Ишопанишад” Санатана-дхарма прабху и Ананда Чайтанья прабху печатали в Литве, и мы завозили их оттуда.
Это были большие листы, по восемь страниц с одной стороны, при фальцевании (складывании) каждый лист становился тетрадкой из 16 страниц. Из таких тетрадок набиралась вся книга. Такой блок мы зажимали в струбцины, делали с корешка пропилы, в которые вкладывались нити для прочности, и весь корешок книги заливали клеем ПВА. После высыхания этот блок обрезался с трех сторон дисковым ножом, вставлялся в корочку, на корочке при помощи разогретого штампа и золотой типографской бумаги пропечатывалось название книги, и Бхагавад-гита была готова к распространению. Такие туго склеенные первые книги тяжело раскрывались, к тому же обрезание торцов вручную было долгим кропотливым процессом. На обрезку одной книги у нас уходило до получаса, а руки не выдерживали постоянного трения и покрывались кровавыми мозолями. Позднее книги вместо склеивания начали прошивать, но это был дорогой и очень трудоемкий процесс.
Завозили и переплетали тысячу, полторы, а иногда и две тысячи Гит, не считая “Ишопанишад” и “Легкого путешествия на другие планеты”.

Бхагавад-гита, изданная и переплетенная нелегально. К 1988 году мы уже вышли на довольно неплохой уровень качества литературы.

Фальцовка листов и раскладка тетрадок в книги были одними из наиболее долгих и трудоемких процессов. Мы делали это на отдельной квартире, которая была завалена книгами и пачками страниц. Никто не должен был знать где производятся книги, поэтому доступ туда был лишь для двух-трех человек. Постепенно в складывание листов мы даже начали вовлекать мою тещу Антонину Сильвестровну (со временем она получила от посвящение и духовное имя Маллика даси от Ниранджаны Свами) и тестя Петра Афанасьевича.
Со временем я познакомился с человеком, который был готов у себя дома сшивать и переплетать Гиты. Переплетчик работал постоянно, каждый день, и раз в неделю или две я привозил ему сфальцованные и разложенные по экземплярам Гиты, а забирал уже переплетенные. Это ускорило процесс, и книги выходили аккуратные, красивые в красной обложке с золотым тиснением. Я боялся чтобы этого переплетчика не выследили, и поэтому сам завозил и забирал книги. Брал столько, сколько мог поднять, две большие сумки в руках и огромный рюкзак за плечами, все вместе 150 книг. Сил хватало только для того, чтобы донести до такси, загрузить и потом подняться на второй этаж нашей квартиры на улице Котовского.

Штамп, сделанный из типографских литер, залитых для монолитности свинцом. Этот штамп нагревался на утюге, затем на обложку клали типографскую золотую или серебряную бумагу для оттисков, на бумагу клали горячий штамп. После этого для качественного отпечатка на обложке нужно было сильно давить на штамп, так как бумага была старой, высохшей и отпечатывалась слабо. Я клал на штамп толстую палку, один конец палки вставлялся под шкаф, а на другой конец я налегал всем весом тела. 30 секунд – и оттиск на обложке Бхагавад-гиты готов!

В то же время мы начали работу над переводом украинской Бхагавад-гиты. Для того, чтобы иметь достаточно времени на служение, я устроился работать истопником с графиком сутки через трое. Закинув в топку уголь, я садился и погружался в перевод Гиты, но в какой-то момент ловил себя на мысли, что человек, который получает от этого наибольшее благо, — это я сам. Далее перевод был отредактирован Анатолием Щербатюком, но заслуга первого тиража украинской Гиты принадлежит Вьясадеве прабху как переводчику и Анатолию Щербатюку как редактору, которые сделали работу практически заново. Уже недавно и этот перевод был отредактирован и переделан для большего совершенства.
Так мы постепенно развивались и росли, а политическая ситуация в Советском Союзе становилась все мягче, наступала перестройка.
(Фото обложки: производство книг Шрилы Прабхупады в Санкт-Петербурге.)

Комментариев 1

  1. Невероятно! Вдохновляет и даёт понять – насколько сейчас всё проще.

    Поклон Вам за все те аскезы, которые Вы совершили для распространения сознания Кришны несмотря на все риски. Статьи очень познавательные, пожалуйста, пишите ещё! Поведайте нам побольше! Когда следующие поколения будут писать “Зоряный Лиламрита” – Ваши статьи (с именами участников) могут быть весьма ценными. Это действительно интересно, и достойно новой книги.

    Желаю Вам обрести умиротворение и вернуться в духовный мир.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.